zet StripSter bij je favorieten  zet StripSter bij je favorieten


 recente Blogs  vorige blog van Dirk  volgende blog van Dirk  overzicht blogs van Dirk  Dirk in Strips


 What

22 september 2012


In mijn blog van vorige week haalde ik al aan dat ik me soms stoor aan de vertalingen van namen in stripverhalen. Asterix en Obelix, dat blijft het zelfde. Een asterisk en een obelisk, waarnaar die namen verwijzen, kennen we in het Nederlands ook. Zelfs een idée fixe kennen we wel. Maar een assurance tout risque, een verzekering alle risico's, dat wordt te ingewikkeld. Dat werd dus Kakofonix, de bard, in de nieuwe vertalingen.
Benoit Brisefer werd Steven Sterk, maar waarom niet Ivo Ijzerbreker, of Bram Breekijzer? Maar ja, een breekijzer is nog iets anders in het Frans.

Lucky Luke blijft Lucky Luke; zowel in het Frans als in het Nederlands blijft dat Engels... Het is een algemeen gegeven dat Engelse namen minder snel worden vertaald. Waarom? Als jonge knaap las ik Lukkiluk. Het besef dat het ging om een Lucas met veel geluk kwam maar later. En Jolly Jumper? Jumper, daar konden we ons nog iets bij voorstellen met een beperkte kennis van het Engels. Maar 'jolly'? Was dat 'joli' uit het Frans?
Rantanplan werd Rataplan. Waarom? Zo verdwijnt de verwijzing naar de beroemde filmhond Rintintin?

Engelse namen behoeven dus blijkbaar geen vertaling. Superman blijft sowieso hetzelfde in het Nederlands, al spreek ik het niet als 'soepe'men' uit. Spiderman wordt niet Spinnenman, al klinkt dat zo gek nog niet.

Neen, enkele de Franse namen moeten vertaald worden. Is dat voor de Hollanders die meelezen, en niet zo goed Frans kennen?

Pierre Tombal - G.Raf Zerk
Godaille et Godasse - Slemper en Slof
Gil Jourdain - Guus Slim
Zelfs Cédric werd even Stefan voor het terug Cedric werd.

Spirou en Fantasio, Robbedoes en Kwabbernoot. maar Spip blijft Spip. Rommelgem was oorspronkelijk Champignac...
Maar ja, plaatsnamen werden ook al eerder vertaald. Denk maar aan Molensloot in Kuifje. Of was dat Tintin?
Da's nog niet zo erg. Molensloot zou ik me nog kunnen voorstellen in de Vlaamse rand rond Brussel. En Rommelgem in de glooiende Vlaamse Ardennen. Maar soms bakken de vertalers het bruiner.
Baard en Kale (of Tif et Tondu) in Mariadijk? Neen, da's niet aan de Noordzee of achter de Afsluitdijk. Toch een vreemde naam voor een plaatsje ergens aan de Normandische kust.

En zo krijgt een plaatsje aan de Azurenkust of de Riviera de naam Zeebergen. Een naam die je eerder naast Oostende of Katwijk zou verwachten...
En tot slot de prangende vraag waarop ik het antwoord schuldig moet blijven:
waarom bleef Michel Vaillant Michel Vaillant?
 vorige blog van Dirk  volgende blog van Dirk

Reageer in ons op deze blog.
Laatste Forum-reactie (# 136) van Eric op 30 september 2017 om 13:23:

Ah, 1963, toen de winters nog echt winters waren.
Weer een leuk inkijkje in dat jaar.


© 2012
Dirk / StripSter
22 september 2012

 http://monsieurtoupet.be/

http://www.stripster.eu/?/scripts/blogs_pagina.php?id=633&titel=blog Dirk: What's my name??